“Ôgai” — Mori Rintarô.
Begegnungen mit dem japanischen homme de lettres.Herausgegeben von Klaus Kracht, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2014. 348 S.
Inhalt 5 Vorwort 7
Abkürzungen 9 Klaus Kracht, Berlin: Zur Einführung. “Ōgai”, seine Berliner
Gedenkstätte und ihr Umfeld 11 Richard Bowring, Cambridge: Ōgai als Erneuerer der
japanischen Sprache 46 Sasaki Yukitsuna, Tokyo: Ōgai und Sasaki Nobutsuna
56 Heike Patzschke, Köln: Ōgais Deutschlandtagebuch – eine Erfolgsgeschichte
interkultureller Kommunikation? 63 Takahashi Teruaki, Tokyo: Ōgai und die
deutsche Literatur 81 Yōichi Nagashima, Kopenhagen: Nora– Mori Ōgai’s“Cultural Translation” ofA Doll’s
HousebyHenrik Ibsen 89
Kayo Adachi-Rabe, Berlin: Ewigkeit des Vergänglichen – Zeitdarstellung im Film Sanshō Dayū von
Mizoguchi Kenji 111 Michiko Mae, Düsseldorf: MoriŌgais Umgang mit den Differenzsetzungen der Moderne 122 Emmanuel Lozerand, Paris: Ōgai und die
Namen 135 Peter Pörtner, München: Mori Ōgai und das Schöne aus Deutschland. Einige
Mutmaßungen 148 Doris Bargen, Amherst: Assassins and Avengers in MoriŌgai’s Sahashi Jingorō (1913) 161 John Timothy Wixted, Harbert, Michigan:
Sociability in Poetry. An Introduction to the Matching-Rhyme Kanshi of Mori Ōgai 189 Eduard Klopfenstein, Zürich: Mori Ōgais literarische Nachwirkungen besonders in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts 218 Mishima Ken’ichi, Tokyo: Aspekte transkultureller Modernität. Europa-Erfahrungen Ōgais und anderer Autoren der
japanischen Moderne 239 Nora Bartels, Heidelberg: Mori Ōgais Faust
258 Kōno Shion, Tokyo: Mori Ōgai and the “Literature of the World”. Reading Hyaku monogatari (1911) through the Eyes of the Foreign Reader 269
Klaus Kracht, Berlin: Rückblick – Mori Rintarōs Geburtstagsjahr 287
Chronologie 314 Mori Rintarō an seiner Berliner Alma Mater. Übersetzungen und Studien (Auswahl) 321 Index 327
Autoren 343