• “Ôgai” — Mori Rintarô. Begegnungen mit dem japanischen homme de lettres. Herausgegeben von Klaus Kracht, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2014. 348 S.

    Inhalt   5   Vorwort   7  Abkürzungen   9   Klaus Kracht, Berlin: Zur Einführung. “Ōgai”, seine Berliner Gedenkstätte und ihr Umfeld   11   Richard Bowring, Cambridge: Ōgai als Erneuerer der japanischen Sprache   46   Sasaki Yukitsuna, Tokyo: Ōgai und Sasaki Nobutsuna   56   Heike Patzschke, Köln: Ōgais Deutschlandtagebuch – eine Erfolgsgeschichte interkultureller Kommunikation?    63   Takahashi Teruaki, Tokyo: Ōgai und die deutsche Literatur   81   Yōichi Nagashima, Kopenhagen: Nora – Mori Ōgai’sCultural Translation”  of A Doll’s House by Henrik Ibsen   89   Kayo Adachi-Rabe, Berlin: Ewigkeit des Vergänglichen – Zeitdarstellung im Film Sanshō Dayū von Mizoguchi Kenji   111   Michiko Mae, Düsseldorf: Mori Ōgais Umgang  mit den Differenzsetzungen der Moderne   122   Emmanuel Lozerand, Paris: Ōgai und die Namen   135   Peter Pörtner, München: Mori Ōgai und das Schöne aus Deutschland. Einige Mutmaßungen   148   Doris Bargen, Amherst: Assassins and Avengers in Mori Ōgai’s Sahashi Jingorō (1913)   161   John Timothy Wixted, Harbert, Michigan: Sociability in Poetry. An Introduction to the Matching-Rhyme Kanshi of Mori Ōgai   189   Eduard Klopfenstein, Zürich: Mori Ōgais literarische Nachwirkungen besonders in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts   218   Mishima Ken’ichi, Tokyo: Aspekte transkultureller Modernität. Europa-Erfahrungen Ōgais und anderer Autoren der japanischen Moderne   239   Nora Bartels, Heidelberg: Mori Ōgais Faust   258   Kōno Shion, Tokyo: Mori Ōgai and the “Literature of the World”. Reading Hyaku monogatari (1911) through the Eyes of the Foreign Reader   269   Klaus Kracht, Berlin: Rückblick – Mori Rintarōs Geburtstagsjahr   287   Chronologie   314   Mori Rintarō an seiner Berliner Alma Mater. Übersetzungen und Studien (Auswahl)    321   Index  327   Autoren  343