Neuerscheinungen
Japonica Humboldtiana. Yearbook of the Mori Ôgai Memorial Hall, Berlin Humboldt
University
Editors: Michael Kinski, Frankfurt
am Main, Klaus Kracht, Harald Salomon, Berlin, Markus Rüttermann, Kyoto
Wiesbaden: Harrassowitz. Volume 17 (2014-15). 252
pp.
Claudia HÜRTER, Berlin: Die Haiku-Sammlung “Pflaumenblüten im Schaltmond” (Urū no ume, 1727). In Auszügen
übersetzt, annotiert und eingeleitet. Vierter Teil: Wintergedichte — John Timothy WIXTED, Harbert: The Matching-Rhyme Kanshi of Mori Ōgai. Ancient-Style Poems (koshi) and Regulated
Verse (risshi) — Hartmut WALRAVENS, Berlin: Zur Erforschung japanischer Stûpas. Teil II. F.M. Trautz’ Übersetzung von Inô Chûtas Tahôtô (1899). Eingeleitet und herausgegeben — Judit
ÁROKAY, Heidelberg: Rez. Robert F. Wittkamp, Altjapanische Erinnerungsdichtung. Landschaft, Schrift und kulturelles Gedächtnis im Man’yôshû (Würzburg 2014) — Harald KLEINSCHMIDT, Tokyo:
Japan und das Völkerrecht. Randbemerkungen zu Urs Mattias Zachmann, “Völkerrechtsdenken und Außenpolitik in Japan, 1919-1960” (Baden-Baden 2013) — Miscellanea: Friedrich von
Wenckstern (Hartmut WALRAVENS, Berlin).
Japonica Humboldtiana. Yearbook of the Mori Ôgai Memorial Hall, Berlin Humboldt University
Editors: Michael Kinski, Frankfurt
am Main, Klaus Kracht, Harald Salomon, Berlin, Markus Rüttermann, Kyoto
Wiesbaden: Harrassowitz. Volume 16 (2013). 255 pp.
Tove BJÖRK, Tokyo: The Economic Structure of Edo Kabuki Theaters. Ichikawa Danjūrō II as a Kyōhō Period (1716-35) Manager 5 Claudia HÜRTER,
Berlin: Die Haiku-Sammlung “Pflaumenblüten im Schaltmond” (Urū no ume, 1727). In Auszügen übersetzt, annotiert und
eingeleitet. Dritter Teil: Herbstgedichte 47 James MCMULLEN, Oxford: The Worship of Confucius in Hiroshima 83 John
Timothy WIXTED, Harbert: The Matching-Rhyme Kanshi of Mori Ōgai: Quatrains (zekku) 109 Hartmut WALRAVENS, Berlin: Zur
Erforschung japanischer Stûpas. Teil 1: F. M. Trautz' Übersetzung von Itô Chûtas Nihon buttô
kenchiku no enkaku (1899). Eingeleitet und herausgegeben 169 Markus RÜTTERMANN, Kyoto: Auch Korrespondenz ist Literatur. Rezension:
Tomita Masahiro, Chûsei kuge seiji monjo ron (Untersuchungen politischer Dokumente des mittelalterlichen Hofadels), Yoshikawa Kôbun Kan 2012.
“Ogai” — Mori Rintarô. Begegnungen mit dem japanischen homme de lettres. Herausgegeben von Klaus Kracht, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2014. 348 Seiten. ISBN 9783447101974.
Inhalt 5 Vorwort 7 Abkürzungen 9 Klaus Kracht, Berlin: Zur Einführung. “Ōgai”, seine Berliner Gedenkstätte und ihr Umfeld 11 Richard Bowring, Cambridge: Ōgai als Erneuerer der japanischen Sprache 46 Sasaki Yukitsuna, Tokyo: Ōgai und Sasaki Nobutsuna 56 Heike Patzschke, Köln: Ōgais Deutschlandtagebuch – eine Erfolgsgeschichte interkultureller Kommunikation? 63
Takahashi Teruaki, Tokyo: Ōgai und die deutsche Literatur 81 Yōichi Nagashima, Kopenhagen: Nora – Mori Ōgai’s
“Cultural Translation” of A Doll’s
House by Henrik Ibsen 89 Kayo Adachi-Rabe, Berlin: Ewigkeit des Vergänglichen –
Zeitdarstellung im Film Sanshō Dayū von Mizoguchi Kenji 111 Michiko Mae, Düsseldorf: Mori Ōgais Umgang
mit den Differenzsetzungen der Moderne 122 Emmanuel Lozerand, Paris: Ōgai und die Namen
135 Peter Pörtner, München: Mori Ōgai und das Schöne aus Deutschland. Einige Mutmaßungen 148
Doris Bargen, Amherst: Assassins and Avengers in Mori Ōgai’s Sahashi Jingorō (1913) 161 John Timothy
Wixted, Harbert, Michigan: Sociability in Poetry. An Introduction to the Matching-Rhyme Kanshi of Mori Ōgai
189 Eduard Klopfenstein, Zürich: Mori Ōgais literarische Nachwirkungen besonders in der zweiten Hälfte des 20.
Jahrhunderts 218 Mishima Ken’ichi, Tokyo: Aspekte transkultureller Modernität. Europa-Erfahrungen Ōgais und
anderer Autoren der japanischen Moderne 239 Nora Bartels, Heidelberg: Mori Ōgais Faust
258 Kōno Shion, Tokyo: Mori Ōgai and the “Literature of
the World”. Reading Hyaku monogatari (1911) through the Eyes of the Foreign Reader 269 Klaus Kracht, Berlin:
Rückblick – Mori Rintarōs Geburtstagsjahr 287 Chronologie 314 Mori Rintarō an seiner Berliner Alma Mater. Übersetzungen und Studien (Auswahl)
321 Index 327 Autoren 343.
En 縁 – Nexus. Japanische Episoden übersetzt für die Ökumene. Klaus Kracht zu Ehren aus Anlaß seiner Emeritierung. Herausgegeben von Michael
Kinski, Matthew Königsberg, Gerhard Leinss, Markus Rüttermann, Harald Salomon, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2013. 200 S. (Veröffentlichungen des Ostasien-Instituts der Ruhr-Universität
Bochum, 64).
Wir gratulieren 9 Heidi Buck-Albulet, Tübingen: “Das Erwachen des Bodhisattva” und “Shakyamuni erläutert den
Dharma”. Zwei Erzählungen aus dem Konjaku monogatari shû 11 Markus Rüttermann, Kyoto: Der “Brief im Munde”
(Fukumijô) und der “Brief vom Hüftpass” (Koshigoejô) 19 Heiko Bittmann, Kanazawa: Das “Traktat zur Methode des
Schwertes von Meister Ittôsai” (Ittôsai Sensei kenpôsho) 45 Ekkehard May, Gelnhausen: “Der Neue Große Buddha zu Iga”
(Iga Shin-Daibutsu no ki). Ein haibun von Matsuo Bashô 71 Wolfgang Schamoni, Heidelberg: Die
“Vorwort-Autobiographie” (Jijoden) des Mori Genjuku 81 Michael Kinski, Frankfurt am Main: “Über das Mahl” (Shokuji
no koto). Etiketteregeln des Essens in den “Briefen aus den Hundert Haus[traditionen als Sammlung für den [Zeit und Müh] sparenden Gebrauch in der Großstadt” 99
Gerhard Leinss, Cambridge: “Erläuterung der Kalenderreform” (Kaireki ben) von Fukuzawa Yukichi 127 Harald
Salomon, Berlin: “Reichsgründungstage” (Kigen Setsu). Eine Spurensuche in autobiographischen Texten 139 Emi
Schinzinger, Tokyo: “Zwei, drei bis zwölf, dreizehn Vögel” (ni, san ba – Jû ni, san ba) von Izumi Kyôka 161 Fritz
Opitz, Braunschweig: “Auch den Regen nicht fürchten” (Ame ni mo makezu) von Miyazawa Kenji 191 Matthew
Königsberg, Berlin: “Über das Wort ‘Kamikaze’ (Kamikaze to iu kotoba ni tsuite) von Kobayashi Hideo 195